Les petits ruisseaux font les grandes rivières : un projet participatif de production terminologique

Evaine Le Calvé Ivičević, Faculté de Philosophie et Lettres de l᾿Université de Zagreb, Croatie, e-mail: eivicevi@ffzg.hr
Ivanka I. Rajh, Ecole d᾿Economie et de Management de Zagreb, Croatie

| PDF | | Extended summary PDF |
doi:10.5937/inovacije1902045L

 

Résumé: La langue croate est une langue à petite diffusion et dispose de technologies linguistiques peu développées, ce qui pénalise notamment ceux qui s᾿en servent dans leur profession, à savoir les traducteurs. Outre les logiciels de traduction assistée par ordinateur, les dictionnaires numériques et autres ressources multilingues sont un facteur clé pour la pratique professionnelle de la traduction. Le présent article se propose, dans sa première partie, de montrer comment les traducteurs réunis au sein du Groupement des traducteurs et des interprètes de la Chambre de commerce de Croatie, ont décidé en collaboration avec l᾿Institut de la langue croate et de linguistique d᾿établir une base de glossaires multilingues composée de termes collectés à la faveur de leurs projets terminologiques. Outre les glossaires cédés par les traducteurs professionnels, la base s᾿est enrichie de glossaires réalisés par des étudiants en traduction pendant leur cursus de Master 2, et qui se sont révélés une source précieuse et fiable de matériau terminologique. Dans la deuxième partie, nous présenterons la finalité et la méthodologie de la rédaction des mémoires de Master 2 traitant de sujets terminologiques à l᾿issue du parcours Traduction organisé par la Chaire de langue et littérature françaises du Département d᾿Etudes romanes de la Faculté de Philosophie et Lettres de l᾿Université de Zagreb.
Les auteures appliqueront la méthode descriptive, en vue de présenter ce modèle de collaboration entre la communauté des traducteurs et une institution de recherche, ses résultats, à savoir une base terminologique en accès libre, et la façon dont les glossaires réalisés par des étudiants dans le cadre de leur cursus ont été mis à profit pour le projet. Sont aussi présentées les spécifications techniques de la base terminologique, la possibilité d᾿y faire figurer diverses catégories d᾿informations, et son contenu actuel : 29 glossaires, 13.250 termes en croate et 17.217 équivalents en langues étrangères.
Mots clés: terminologie, terminographie, traduction, glossaire, technologies de la langue.

Evaine Le Calvé Ivičević
Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet, Hrvatska
Ivanka I. Rajh
Zagrebačka škola ekonomije i menadžmenta, Hrvatska

Kad se male ruke slože: primjer participativnog projekta izgradnje terminoloških resursa

Jezične tehnologije označavaju različite metode, programe i naprave za računalnu obradu ljudskoga jezika radi razvoja praktičnih rješenja primjenjivih u svakodnevnom životu građana u globaliziranom i tehnološki razvijenom svijetu. Nažalost, hrvatski jezik pripada skupini manjih jezika s vrlo slabo razvijenim jezičnim tehnologijama, što u svakodnevnom životu najviše osjećaju oni koji se tim tehnologijama služe u svom radu, a to su – prevoditelji. Osim alata za računalno potpomognuto prevođenje, digitalni rječnici i drugi višejezični izvori predstavljaju ključan čimbenik za uspješno obavljanje prevoditeljskog posla. Namjera ovog rada jest da, u prvom dijelu, prikaže kako su prevoditelji okupljeni u Zajednici za prevoditeljstvo, interesnoj grupaciji pri Hrvatskoj gospodarskoj komori, u suradnji s Institutom za jezik i jezikoslovlje odlučili uspostaviti bazu prevoditeljskih glosara koja je sastavljena od termina prikupljenih tijekom njihovih terminoloških projekata. Osim glosara koje su donirali profesionalni prevoditelji, u bazu su uključeni i glosari nastali tijekom izrade diplomskih radova na studiju prevođenja, koji su se pokazali vrlo vrijednim i kvalitetnim izvorom terminološke građe. U drugom dijelu rada prikazat ćemo svrhu i metodologiju stvaranja diplomskih radova iz područja terminologije u sklopu studija na smjeru Prevoditeljstvo Katedre za francuski jezik i književnost Odsjeka za romanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Osim što predstavlja formalni uvjet za dovršetak studija, izrada diplomskog rada studentima pruža mogućnost stjecanja praktičnog iskustva i vrijedne vještine na pragu ulaska u svijet profesionalnog prevođenja. Metodologija rada jest takva da studente vodi od situacije rješavanja pojedinačnog terminološkog problema prema sustavnom terminološkom projektu u kojem studenti preuzimaju ulogu terminografa. Protokol rada od jedne do druge etape pisanja (izbor domene, sastavljanje korpusa, izrada konceptualnog stabla, izrada glosara i terminoloških kartica, uspostava hijerarhijskih odnosa, prijevod teksta iz korpusa) suočava studente s mnogim praktičnim pitanjima koja prate terminografski rad. Ovo iskustvo pospješuje rezultate budućih prevoditelja, razvija njihove vještine upravljanja terminologijom te među njima budi interes za projekte poput gore navedene baze prevoditeljskih glosara Zajednice za prevoditeljstvo. U radu se prvenstveno koristi deskriptivna metoda radi predstavljanja jednog modela suradnje između prevoditeljske zajednice i znanstvene institucije, rezultata te suradnje u obliku javno dostupne terminološke baze te načina na koji su u projekt uključeni studentski glosari nastali u okviru izrade seminarskih radova. Također ćemo predstaviti tehničke specifikacije terminološke baze, mogućnosti unosa različitih kategorija informacija te opisati njezin trenutni sadržaj: dvadeset
devet glosara, trinaest tisuća dvesto pedeset termina na hrvatskom jeziku i sedamnaest tisuća dvesto sedamnаest ekvivalenata na stranim jezicima.

Ključne reči: terminološka baza, participativni projekat, prevoditelji, studenti, diplomski radovi

 

Bibliographie:

  • Bordet, G. (2013). Brouillage des frontières, rencontres des domaines: quelles conséquences pour l᾿enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée. Dans: ASp [En ligne], 64, mis en ligne le 01 novembre 2014. URL: http://asp.revues.org/385 ; DOI: 10.4000/asp.3851
  • Boutin-Quesnel, R.et al. (1985), Vocabulaire systématique de la terminologie, Québec: Publications du Québec.
  • Bowker, L., Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language — A practical guide to using corpora, Londres:Routledge
  • Brač, I., Bratanić, M., et Ostroški Anić, A. (2015). Hrvatsko nazivlje i nazivoslovlje od Šuleka do Strune: hrvatski jezik i terminološko planiranje. Dans Bratanić M., Brač I., et Pritchard B. (Eds):Od Šuleka do Schengena:terminološki, terminografski i prijevodni aspekti jezika struke (3–26). Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Rijeka: Pomorski fakultet u Rijeci
  • Cabré, M. T. (1998). Terminologie: théorie, méthode et applications, Ottawa, Paris: Presses de l᾿Université d᾿Ottawa, Armand Colin.
  • Conférence des Services de Traduction des États européens: Groupe de travail terminologie et documentation. 2014. CST: Recommandations relatives à la terminologie,Berne: Chancellerie fédérale, Section de terminologie. Desmet, I. (2007). Terminologie, culture et société. Éléments pour une théorie variationniste de la terminologie et des langues de spécialité. Dans: Cahiers du RIFAL, n° 26, 3-13. Disponible sur: http://termisti.ulb.ac.be/rifal/PDF/rifal26/crf-26-00.pdf
  • Dubuc, R. (2002). Manuel pratique de terminologie. (4e éd.). Montréal: Linguatech
  • Felber, H. (1987). Manuel de terminologie. URL: http://unesdoc.unesco.org/images/0006/000620/062033fb.pdf
  • Francoeur, A. (2015). La fiche terminologique, entre théorie et pratique. Dans: Langues et linguistique, no. 35. 24-39. URL: https://www.lli.ulaval.ca/fileadmin/llt/fichiers/recherche/revue_LL/vol35/A.Francoeur.pdf
  • Gaudin, F. (2007). Quelques mots sur la socioterminologie. Dans: Cahiers du RIFAL, n° 26, 26-34. URL: http://termisti.ulb.ac.be/rifal/PDF/rifal26/crf-26-03.pdf
  • Gornostaja, T., Auksoriūtė, A., Dahlberg, S., Domeij, R., van Dorrestein, M., Hallberg, K., … Zabarskaitė, J. (2018). eTranslation TermBank: stimulating the collection of terminological resources for automated translation. Dans:Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress. 52. Abstract from EURALEX International Congress, Ljubjana, Slovenia.(52-53). URL: http://euralex2018.cjvt.si/wp-content/uploads/sites/6/2018/07/Euralex2018_book_of_abstracts_FINAL.pdf
  • Gouadec, D. (1990). Terminologie. Constitution des données. Paris: Afnor.
  • Infoterm. (2005). Smjernice za terminološke politike. Oblikovanje i provedba terminološke politike u jezičnim zajednicama. Pariz: UNESCO. URL: http://www.infoterm.info/pdf/activities/guidelines/SmjerniceZaTerminoloskePolitike_hr.pdf
  • Mihaljević, M. et Nahod, B. (2009). Croatian Terminology in a Time of Globalization. Dans Ledinek, N., Zagar Karer, M. et Humar, M. (eds):Terminologija in sodobna terminografija (17-26), Ljubljana: Založba ZRC,ZRC SAZU.
  • Rajh, I., Runjaić, S. (2018). Crowdsourcing terminology: harnessing the potential of translator᾿s glossaries. Dans: Zbornik konference Jezikovne tehnologije in digitalna humanistika, 20. do 21. september 2018, Ljubljana = Proceedings of the conference on Language Technologies & Digital Humanities, September 20th-21th 2018, Ljubljana / Fišer, Darja ; Pančur, Andrej (ur.). Ljubljana: Filozofski fakultet, 2018. 234-239
  • Rondeau G. (1983).Introduction à la terminologie, 2ème édition, Chicoutimi: Gaëtan Morin.
  • Tadić, M., Brozović-Rončević, D., Kapetanović, A., Rehm, G., & Uszkoreit, H. (2012).The Croatian language in the digital age = Hrvatski jezik u digitalnom dobu. Berlin: Springer.

Ressources terminologiques en ligne:

  • Struna. Terminologie croate. URL: http://struna.ihjj.hr/
  • Portail terminologique croate. URL: http://nazivlje.hr/
  • Base des glossaires des traducteurs. URL: http://struna.ihjj.hr/zzp/
  • Le projet: eTranslation Termbank. URL: http://ettb.ijs.si/

 

Copyright © 2019 by the authors, licensee Teacher Education Faculty University of Belgrade, SERBIA. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original paper is accurately cited.

Language selection
Open Access Statement
345 Open access declaration can be found on this page

Information about copyright 345 Teaching Innovations are licensed with Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0). Information about copyright can be found on this page.
Open Access Journal
345
Indexed by
345 This journal was approved on 2018-01-22 according to ERIH PLUS criteria for inclusion. Download current list of ERIH PLUS approved journals.
Indexed by
345 University of Belgrade, Teacher Education Faculty has entered into an electronic licensing relationship with EBSCO Information Services, the world's most prolific aggregator of full text journals, magazines and other sources. The full text of Teaching Innovations / Inovacije u nastavi is available now on EBSCO's international research databases.
Indexed by
345
Ethics statement
345 Publication ethics and publication malpractice statement can be found on this page.
Follow Teaching Innovations
345   345   345