Неке дилеме, недоумице и изазови у настави превођења на академском нивоу

Мирјана М. Даничић, Универзитет у Београду, Филолошки факултет, имејл: mirjana.danicic@fil.bg.ac.rs
Иновације у настави, XXXI, 2018/1, стр. 141–147

| PDF | | Extended summary PDF |
doi: 10.5937/inovacije1801141D

 

Резиме: У раду се говори о увођењу нових курсева превођења на Филолошком факултету у Београду, пре свега на мастер нивоу студија. У раду се описују преводилачки курикулуми за мастер студијски програм Конференцијско, стручно и аудио-визуелно превођење (Master in Conference Interpreting and Translation), осмишљен у складу са савременим теоријама превођења и по узору на најбоље европске преводилачке универзитетске центре, тако да њихов циљ није само развијање преводилачких компетенција – да се садржаји изражени језиком извора адекватно преведу на језик циља, већ и темељно познавање материје која се преводи, као и културолошких и друштвених фактора који утичу на могућа значења. Трансформисање традиционалног приступа настави превођења носи одређене дилеме и недоумице, али за последицу има и трансформисање улоге преводиоца од некога ко преноси значења речи са једног језика на други до интелектуалног радника који је прошао стручну обуку на академском нивоу.

Кључне речи: транслатологија, настава превођења, студије превођења на мастер нивоу.

 

Summary: The paper presents the introduction of new master translation courses at the Faculty of Philology in Belgrade. It describes the curricula for the translation courses in Translatology in the main study programme Language, Literature, Culture, as well as for a specialized translationand interpretation-oriented study programme Master in Conference Interpreting and Translation (MCIT). Both programmes have been conceived in line with the contemporary theories of translation and abide by the best translation teaching strategies of top European universities. Their aim is not only to develop students’ translational competencies to adequately convey words and their meanings from the source language to the target language, but also to get thorough background knowledge of the subject matter along with the knowledge of cultural and social factors which can influence possible meanings, especially when it comes to community translation. The paper also tries to show how such a transformation of the traditional approach to translation teaching can consequently lead to the transformation of a notion of translator from someone who converts words from one language to another to an intellectual worker with academic professional training.

Keywords: translatology, translation and interpretation teaching, master translation studies.

 

Литература

  • Bugarski, R. (1986). Teorija prevođenja kao predmet u visokoškolskoj nastavi stranih jezika. U: Marojević, R. (ur.). Prevođenje i nastava stranih jezika (17–20). Beograd: Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije i Društvo za primenjenu lingvistiku Srbije.
  • Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education Limited.
  • Rajić, Lj. (1986). Uloga nauke o prevođenju u obrazovanju prevodilaca. U: Marojević, R. (ur.). Prevođenje i nastava stranih jezika (21–25). Beograd: Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije i Društvo za primenjenu lingvistiku Srbije.
  • Tytler, A. F. (1907). Essays on Principles of Translation. London: J. M. Dent & Sons Limited.
  • Vinaver, N. (2012). O visokoškolskom obrazovanju prevodilaca. U: Prevodilac 3–4/12 (25–33). Beograd: Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije.

 

Избор језика
Open Access Statement
345 Open access declaration can be found on this page

Information about copyright 345 Teaching Innovations are licensed with Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0). Information about copyright can be found on this page.
Open Access Journal
345
Индексирано у
345   This journal was approved on 2018-01-22 according to ERIH PLUS criteria for inclusion. Download current list of ERIH PLUS approved journals.
Индексирано у
345 University of Belgrade, Teacher Education Faculty has entered into an electronic licensing relationship with EBSCO Information Services, the world's most prolific aggregator of full text journals, magazines and other sources. The full text of Teaching Innovations / Inovacije u nastavi is available now on EBSCO's international research databases.
Индексирано у
345
Ethics statement
345 Publication ethics and publication malpractice statement can be found on this page.
Пратите Иновације у настави
345   345   345